Překladatelské služby

a výuka bulharštiny

Můj příběh pokračuje... V češtině jsem už plnoletá. Už více než 18 let překládám do bulharštiny. Byl to můj cíl, který jsem při odjezdu sem měla v kufru a který přijel se mnou před víc než 25 lety. Není to málo. Miluji bulharštinu a češtinu a ráda překládám. Jazyk je jako plastelína – dá se vymodelovat různými způsoby a já to ráda dělám.

Kurz češtiny jsem sice nikdy neabsolvovala, ale složila jsem zkoušku z češtiny v jedné jazykové škole. Překládala jsem pro různé agentury a v různých oborech. Mám vlastní postup překládání, který zatím ještě nikdy neselhal. Málokdy používám slovníky. Ale používám internet. Ne Google translator, jako mnoho samozvaných „překladatelů“, kteří klidně do překladu dají „otisky prstů“ namísto „otisk razítka“, ale odborné stránky v obou jazycích na to které téma. Pak hledám odpovídající termíny. Někdy mi to dává zabrat, protože se většina věcí říká úplně odlišně. Stane se, že jedno slůvko hledám i několik hodin. Ale dělám to ráda a precizně. Proto za kvalitu svých překladů ručím.

Ano, jednu školu češtiny jsem přece jen měla. Byla to práce na česko-bulharském slovníku pro nakladatelství Lingea. Bylo to v roce 2006, kdy jsem již 2 roky překládala. Myslela jsem, že češtinu umím natolik, že bych mohla sestavit česko-bulharský slovník. Takový na trhu chyběl. Začala jsem vyhledávat nakladatelství, které by mělo zájem. V Bulharsku jsem ho nenašla. Několik měsíců jsem napjatě očekávala odpověď od nakladatelství Lingea. Pan Ševeček ani netuší, jak obrovskou radost jsem měla z jeho odpovědi... To byla moje největší škola češtiny a jsem za ní moc vděčná! Kromě toho jsem měla možnost poznat mimořádné lidi a být svědkem celého procesu vytváření slovníku a jeho neuvěřitelné organizace do nejmenších detailů. To byla nejen škola češtiny, ale také škola lidskosti, škola života. Tato práce mi dala opravdu hodně! Velké dík panu Ševečkovi a celému týmu, který se mnou spolupracoval a pomáhal mi!

S čím se tedy na mě můžete obracet?

  • Překlady z češtiny do bulharštiny v jakémkoliv oboru

  • Překlady z bulharštiny do češtiny s následnou korekturou od rodilého mluvčího

  • Tlumočení do bulharštiny – simultánní a konsekutivní

  • Korektury bulharského textu, přeloženého z češtiny

  • Individuální výuka bulharštiny

  • Výuka bulharštiny v 5 slov denně

  • Doprovodné tlumočení na území České a Bulharské republiky

  • Prezentace Bulharska, na přání s ochutnávkou bulharských specialit

Co k tomu dodat?

Individuální a vstřícný přístup ke každému zákazníkovi a zakázce je samozřejmostí. Stejně tak dodržování etických zásad, odpovědně a přísně podle zásad ochrany osobních údajů.

Materiály k překladům přijímám převážně elektronickou cestou, lze dohodnout i jiný způsob předání.

Texty zpracovávám ve formátu .doc, .docx, .txt, .rtf, .pdf, ale také v Excelu a PowerPointu. Přeložený text odevzdávám ve formátu .docx a .pdf.

Běžně zpracovávám překlady v objemu 7 až 10 NS/den při překládání obyčejného textu a 4 NS odborného textu. V případě nutnosti u expresních překladech z češtiny do bulharštiny dokážu zpracovat až 20-25 NS s určitým příplatkem.

Jedna normostrana (NS) obsahuje 1500 symbolů bez mezer nebo 1800 symbolů s mezerami. Podle toho, kolik fyzických stran text obsahuje, se nedá určit jaký je počet normostran. Hodně se to liší podle velikosti písma, fontu a odsazení řádků.

Objem přeloženého textu účtuji v cílovém jazyce. Bulharština nemá pády, namísto toho se používají předložky a koncovky. Kromě toho jsou slova obvykle o něco delší. Tím je oproti češtiny bulharský text delší o 15-20 %.

Používám překladatelský software Transit. Do programu není možné zadat text ve formátech .pdf, .jpg a pod., jen v programech sady Office – Word, Excel, PowerPoint.

Částo se setkávám s texty se spoustou zkratek. Není to podmínkou, obvykle si je dokáži vyhledat, ale výčet jejích významů by značně usnadnilo moji práci.